Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Het salaris van gedetacheerd personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
het bedrag dat op het salaris van de ambtenaar wordt ingehouden en waarvan het percentage is vastgelegd in artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungbezoldiging personeel dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de EU bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU is gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungbezoldiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken EU-lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of de EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Hij rekruteert, financiert en betaalt buitenlandse strijders in Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Steuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
De interne belasting is gelijk aan 40 % van het basissalaris voor de rang en de salaristrap die op de functionaris van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sicherheit] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheid] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sicherheitsbedienstete] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheidsbeambten] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die entsendeten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
De ontwerp-personeelsformatie omvat vaste en tijdelijke ambten en een verwijzing naar gedetacheerde nationale deskundigen, en vermeldt het aantal, de rang en de categorie van de personeelsleden die in het begrotingsjaar in kwestie bij Europol in dienst zijn.