linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Besoldung salaris 8 loon
arbeidsbeloning
arbeidsloon
salariëring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besoldung bezoldiging personeel dat 30 bezoldiging 37

Verwendungsbeispiele

Besoldung bezoldiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Unie of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken EU-lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of de EU-instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Hij rekruteert, financiert en betaalt buitenlandse strijders in Somalië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Steuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
De interne belasting is gelijk aan 40 % van het basissalaris voor de rang en de salaristrap die op de functionaris van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Sicherheit] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheid] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Sicherheitsbedienstete] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheidsbeambten] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die entsendeten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
De ontwerp-personeelsformatie omvat vaste en tijdelijke ambten en een verwijzing naar gedetacheerde nationale deskundigen, en vermeldt het aantal, de rang en de categorie van de personeelsleden die in het begrotingsjaar in kwestie bij Europol in dienst zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM